00:11 - Ela tem um dente de ouro
Eng: She has a gold tooth
00:18 - Ela tem um dente de ouro
Eng: She has a gold tooth
00:22 - Ela tem um dente de ouro
Eng: She has a gold tooth
00:24 - Foi eu quem mandei botar
Eng: I was the one who ordered it
00:29 - Vou rogar nela uma praga
Eng: I'll curse her
00:32 - Prá esse dente se quebrar
Eng: For this tooth to break
00:36 - Ela de mim não se lembra, ora meu Deus
Eng: She doesn't remember me, oh my God
00:39 - Nem dela vou me lembrar
Eng: I won't even remember her
00:43 - Menina, diga seu nome
Eng: Girl say your name
00:45 - Que eu tembém já digo o seu
Eng: That I also say yours
00:50 - Eu me chamo Chita Fina
Eng: My name is Chita Fina
00:53 - Daquele vestitido seu
Eng: That dress of yours
00:56 - Casa de palha é palhoça
Eng: Straw house is hut
00:59 - Se eu fosse o fogo eu queimava
Eng: If I were the fire I would burn
01:03 - Tuda mulher ciumenta
Eng: Every jealous woman
01:06 - Se eu fosse a morte eu matava
Eng: If I was death I would kill
01:09 - Camaradinha viva meu Deus
Eng: Comrade long live my God
01:13 - Iê viva meu Deus, camará
Eng: Hey live my God, comrade
01:17 - Iê seu mandingueiro
Eng: Hey your magician
01:20 - Iê seu mandingueiro, camará
Eng: Hey your magician, comrade
01:24 - Iê seu mandinga
Eng: Hey your magic
01:27 - Iê seu mandinga camará
Eng: Hey your magic comrade
01:31 - Iê joga pra li
Eng: Hey play there
01:34 - Iê joga pra li, camará
Eng: Hey play there, comrade
01:37 - Iê joga praça
Eng: Hey play square
01:41 - Iê joga praça, camará
Eng: Hey play square, comrade
01:44 - Iê dá volta ao mundo
Eng: Hey go around the world
01:47 - Iê dá volta ao mundo camará
Eng: Hey go around the world comrade
01:51 - Iê que mundo deu
Eng: Hey the world gave
01:54 - Iê mundo deu, Camará
Eng: Hey the world gave, Comrade
01:58 - Iê que mundo da
Eng: Hey the world gives
02:01 - Iê que mundo da, Camará
Eng: Hey the world gives, Comrade
The song refers to Mandinga which is a tricky and strategic quality of the game, and even a certain aesthetic, where the game is expressive and at times theatrical, particularly in the Angola style. The roots of the term mandingueiro would be a person who had the magic ability to avoid harm due to protection from the Orixas