00:08 - Antigamente
Eng: Previously (in ancient times)
00:11 - Tudo era diferente
Eng: Everything was different
00:15 - No Rio a gente era gente
Eng: In Rio people were people
00:20 - Que beleza de lugar
Eng: What a beautiful place
00:25 - Ali na Lapa
Eng: There in the Lapa
00:28 - Tinha toda a malandragem
Eng: Had all the trickery
00:32 - Do Samba e da Capoeira
Eng: Of the Samba and the Capoeira
00:36 - Vale a pena recordar
Eng: It is worth remembering (recording)
00:41 - A malandragem
Eng: The trickery
00:45 - Não era como hoje em dia
Eng: Wasn’t like today
00:49 - Havia mais poesia
Eng: There was more poetry
00:54 - No jeito de malandrar
Eng: In the way of doing trickery
00:58 - O bom malandro
Eng: A good Malandro
01:02 - De branco era boa praça
Eng: With white clothes at the square
01:06 - Cantava e fazia graça
Eng: Sang and did grace
01:11 - Era um tipo popular
Eng: It was a popular type
01:15 - Mas respeitado
Eng: But respected
01:19 - Porque bom de Capoeira
Eng: Because he is good in Capoeira
01:23 - Derrubava de rasteira
Eng: Knocked down with Rasteira
01:27 - Sem nem mesmo se sujar
Eng: Without even getting dirty
01:33 - E de noitinha
Eng: And in the evening
01:36 - Embaixo dos lampiões
Eng: Beneath the lamps
01:41 - Lindas moças rufiões
Eng: Beautiful girls ruffians
01:45 - Olhavam o bonde passar
Eng: Watched the tram pass
01:49 - Lá pelos arcos
Eng: There at the arches (of the Lapa)
01:51 - Desenhando de beleza
Eng: Designed so beautiful
01:55 - O céu que a mãe natureza
Eng: The sky that mother nature
02:00 - Reservou pra esse lugar
Eng: Reserved to this place
02:03 - O céu que a mãe natureza
Eng: The sky that mother nature
02:08 - Reservou pra esse lugar
Eng: Reserved to this place
02:11 - O céu que a mãe natureza
Eng: The sky that mother nature
02:17 - Reservou pra esse lugar
Eng: Reserved to this place
02:20 - O céu que a mãe natureza
Eng: The sky that mother nature
02:25 - Reservou pra esse lugar
Eng: Reserved to this place
02:28 - Ê viva meu Deus
Eng: Ie living God
02:31 - Iê viva meu Deus camará
Eng: Ie living God my friend
02:36 - Iê que me ajudou
Eng: You helped me
02:40 - Iê quem me ajudou camará
Eng: Hey, who helped me here
02:44 - Iê viva meu Mestre
Eng: Be alive my Master
02:49 - Iê viva meu Mestre camará
Eng: Be alive, my Master my friend
02:52 - Iê quem me ensinou
Eng: Hey who taught me
02:56 - Iê quem me ensinou camará
Eng: I was the one who taught me my friend
03:01 - Iê malandragem
Eng: Hey trickster
03:06 - Iê malandragem camará
Eng: Hey trickery my friend
Antigamente translates as in the olden days. In Brazil men who used street smarts to make a living were called malandros. Later the meaning expanded, indicating a person who is a quick thinker in finding a solution for a problem.In Capoeira, malandragem is the ability to quickly understand an opponent’s aggressive intentions, and during a fight or a game, fool, trick and deceive him.
Style: Toques
Author: Mestre Barrão
Tags: #iúna #mestre-bimba #capoeira-regional #balões-acinturados#toque